Английские пословицы
23-11-2018

Перебирал свой архив и набрёл на интересный файл: подборка английских пословиц.

Решил поделиться. ))

Better be an old man’s darling than a young man’s slave
Лучше быть милой у старого, чем рабой у молодого

Birds of a feather flock together
Птицы с одним оперением собираются вместе
(Рыбак рыбака видит издалека)

Books and friends should be few but good
Книг и друзей должно быть не много, но хороших

Call no man happy till he is dead
Не называй человека счастливым, пока он не умер

Charity covers a multitude of sins
Милосердие искупает многие грехи

Children should be seen and not heard
Дети должны быть на виду, но не на слуху 

Courtesy costs nothing
Вежливость ничего не стоит

Curses, like chickens, come home to roost
Проклятия похожи на цыплят – тут же возвращаются назад
(Не рой другому яму – сам в неё попадёшь)

Dead men tell no tales
Мёртвые сказок не рассказывают
(Мёртвые лишнего не сболтнут)

Desert and reward seldom keep company
Заслуга с наградой редко водятся

Do not change horses in mid-stream
Коней на переправе не меняют

Don’t cross a bridge till you come to it
Не переходи мост, пока к нему не подошёл

Don’t have too many irons in the fire
Не ставь слишком много утюгов на огонь

Don’t pour out the dirty water before you have clean
Не выливай грязную воду, пока не запасся чистой

Don’t put all your eggs in one basket
Не складывай все яйца в одну корзину

Don’t ride the high horse
Не скачи на высоком коне
(Не будь заносчивым)

Don’t take your harp to the party
Не приноси свою арфу на вечеринку
(Не говори постоянно на одну и ту же тему) 

East or west, home is best
Обойди весь свет, лучше дома нет

Easy come, easy go
Как пришло, так и ушло
(Не жили богато, нечего было и начинать))

Eavesdroppers never hear any good of themselves
Тот, кто подслушивает, добра о себе не услышит

Empty vessels make the most sound
Пустая бочка пуще всех гремит

Enough is as good as a feast
Достаток так же хорош, как и избыток

Every cloud has a silver shining
У каждой тучки – серебряная подкладка
(Нет худа без добра)

Every dog has his day
У каждой собаки свой счастливый день

Every family has a skeleton in the cupboard
У каждой семьи свой скелет в шкафу

Every law has a loophole
В каждом законе есть лазейка

Every man has his price
Всякий имеет свою цену

Every why has a wherefore
На всё есть причина

Evil be to him who evil thinks
Грех тому, у кого дурные мысли   
(Ср. с девизом Ордена Повязки: Honi soit qui mal y pense – Пусть стыдится подумавший плохо об этом)

Extremes meet
Крайности сходятся

Finding’s keeping
Нашёл – значит, моё

First impressions are most lasting
Первое впечатление – самое сильное

First thrive and then wive
Сначала наживись, а потом женись
(Не женись, пока беден)

Forbidden fruit is sweetest
Запретный плод сладок

Forewarned is forearmed
Предупреждённый – вооружён

Forgive and forget
Прости и забудь

Fortune favours the bold
Удача любит смелых

Full of courtesy, full of craft
Много учтивости – много обмана

Give a dog a bad name and hang him
Обругай собаку и повесь её
(Побольше ври о человеке – глядишь, кто-нибудь и поверит)

God is God but don't be a clod
Бог-то бог, но и сам не будь олухом
На Бога надейся, а сам не плошай

Great cry little wool
Визгу много, а шерсти мало
(Много шума из ничего)

No man is a hero to his valet
Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги

Робот на это вряд ли способен, а вы без труда сможете закончить фразу: Ищи ветра в
Ирина Луканова
ответить
ЗдОрово! Народная мудрость, одно слово... А как бы вы перевели такую: "Seeing Water Never Boils"? )))

Когда на воду смотришь, она не закипает?.. Наверное, "в тихом омуте черти водятся". )) А что ОНИ имели в виду?
Ирина Луканова
Калька-то перевода однозначна. Что они имели в виду, не знаю)). Может быть, "живи здесь и сейчас" (не жди, когда закипит; в конце концов же закипит)? Я тут вычитала интересную интерпретацию - "Счастливые часов не наблюдают". Как Вам такой поворот? )))

В таком повороте - не уверен. Не считывается. Вот "живи здесь и сейчас" кажется более подходящим.

Вот, нашёлся хороший вариант перевода: "кто над чайником стоит, у того он не кипит". ))
Ирина Луканова
Браво! Замечательный перевод: какой-то шутливо-легкий)))
Ирина Луканова
Тем более, что есть и такой вариант: Seeing Pot Never Boils. )))

По-моему, never hot - никогда не нагреется. ))
Ирина Луканова
Что-то я себя уже чайником ощущаю)))

Значит, самое время заварить чайку. ))
Ирина Луканова
Без сомнений! Заходите на чай.)))
Робот на это вряд ли способен, а вы без труда сможете закончить фразу: Ищи ветра в